lyrik online stellt vor / présente — the international poetry connection presents
Gilgamesch
- Epos / 3. Tafel
zwischen 2100 - 600 v.Chr. aus dem Raum Babylonien bis Kleinasien
überliefert
von Prof. Dr. Albert Schott übersetzt und in das von ihm vermutete Versmaß
gesetzt.
[kursiv stehen Unsicheres oder Ergänztes]
Die Ältesten segneten ihn,
Für den Weg berieten sie Gilgamesch:
»Nicht solltest du, Gilgamesch, traun deiner Kraft!
Deine Augen seien erleuchtet, behüte dich selbst!
Der da kennt den Steg, behütet den Freund:
Es gehe Enkidu vor dir her,
Gesehn hat er den Weg, befahren die Straße,
Er kennt des Waldes Zugänge,
All die bösen Anschläge Chumbabas!
Schon früher hat er bewahrt den Gefährten;
Seine Augen sind erleuchtet, er wird dich beschützen!
Deinen Wunsch erlangen lasse dich Schamasch,
Lasse sehn dein Auge, was kundtat dein Mund!
Er tue dir auf den versperrten Pfad!
Die Straße erschließe er deinem Schritt,
Den Berg erschließe er deinem Fuß!
Die Nacht heut bringe dir, was dich erfreut,1
Lugalbanda steh‘ zum Erfolge dir
bei!
Komm recht bald zu deinem Erfolg!
Im Flusse Chumbabas, zu dem du strebst,
Wasch dir die Füße!
Bei deiner Abendrast grab einen Brunnen,
Sei stets reines Wasser in deinem Schlauch!
Kühles Wasser bringe dem Schamasch dar!
Lugalbandas sollst du immer gedenken!
Enkidu möge den Freund behüten, den Gefährten
bewahren,
Bis zu den Gattinnen bring‘ er
seinen Leib!
In unsrer Versammlung übergeben wir dir [Enkidu]
den König,
Du wirst heimführend
den König uns übergeben!«
Enkidu tat den Mund auf und sprach zu Gilgamesch:
»Bis du den Weg zurückgelegt
hast, reise unverdrossen!
Dein Herz sei furchtlos
— schau nur auf mich!
Dahin, wo er aufschlug seine Wohnung,
Zum Weg, den Chumbaba zu wandeln pflegt,
Unsern Aufbruch befiehl — wende die Ältesten
von
hinnen!«
Gilgamesch tat den Mund auf
und sprach zu den
Ältesten von Uruk-Markt:
[drei Verse fehlen]
..... mögen
mit mir ziehen!
Tun will ich, was ich euch gesagt
hab,
Mögen freudig folgen die
Mannen!«
Da sie diese seine Rede vernahmen,
Da flehten ihn an die Männer:
»Zieh hin, Gilgamesch, glücklich sei
dein Beginnen!
Es gehe dein Schutzgott zur Seite dir,
Er lasse dich kommen zu deinem Erfolg!«
Gilgamesch tat zum Reden den Mund auf und sprach
zu Enkidu:
»Komm, Freund, gehn wir zum Großpalast,
Vor Ninsun, die große Königin!
Ninsun,
die kluge, alles Wissens kundig,
Sie
erteilt unsern Füßen bedachtsamen Schritt.«
Da faßten einander sie, Hand in
Hand,
Gilgamesch und Enkidu gingen zum Großpalast
Vor Ninsun, die große Königin.
Es erhob sich Gilgamesch und trat bei ihr ein:
»Ninsun, ich bin nun erstarkt ...
Einen fernen Pfad, wo Chumbaba ist,
zieh ich,
Einen Kampf besteh ich, den ich nicht kenne,
Einen Weg befahr ich,
den ich nicht kenne!
Über die Zeit, daß ich gehe und
rückkehr,
Daß ich gelange zum Zedernwald,
Daß ich erschlage den Recken Chumbaba
Und jegliches Böse, das Schamasch verhaßt ist, tilg aus dem Lande —
Fleh
du zu Schamasch um meinetwillen.
Wenn ich ihn getötet, gefällt seine
Zeder,
Mag Friede im Lande sein oben
und unten,
Des Sieges Zeichen erricht ich vor dir. «
Die Rede ihres Sohnes Gilgamesch
Vernahm bekümmert die Königin
Ninsun.
[vierzehn Verse fehlen]
Ninsun
tritt in ihr Gemach
ein,
Für ihren Leib nahm sie Laugenkraut.
Sie legt ein Gewand an, wie s ziemt
ihrem Leib,
Ein Geschmeide auch, wie‘s ziemt
ihrer Brust,
Sie hat angetan Gürtel und Königsmütze,
Sprengt Wasser aus Schalen auf Erde und
Staub.
Die Stiege betrat sie, erklomm den
Söller,
Erstieg das Dach, brachte Weihrauch
dar vor Schamasch,
Sie vollzog das Opfer, vor Schamasch hob sie die Arme
empor:
»Warum verliehst du zum Sohn mir Gilgamesch,
Erteiltest du ihm ein Herz ohne Ruh‘?
Und nun hast du ihn angerührt, daß er hinzieht
Einen fernen Pfad, wo Chumbaba ist,
Er will einen Kampf bestehn, den er nicht kennt,
Einen Weg befahren, den er nicht kennt!
Uber die Zeit, daß er geht und rückkehrt,
Daß er gelangt zum Zedernwald,
Daß er erschlägt den Recken Chumbaba,
Und jegliches Böse, das dir verhaßt ist, tilgt aus dem
Lande:
Am Tage, da du auf Gilgameschs Weg
schaust,
Möge sie keine Scheu vor dir haben, Aja, die Braut, dich
erinnern!
Auch den Wächtern der Nacht befiehl
ihn an,
Den Sternen, und abends dem Sin,
deinem Vater. «
[Nach einer Lücke von etwa 92 Versen folgen die nachstehenden, vorläufig schwer verständlichen Worte:]
Rimat-Ninsun
häufte den Weihrauch und sprach die Beschwörung.
Enkidu rief sie, Bescheid zu erteilen:
»Enkidu, starker, nicht meinem Schoß entsprossest du!
Jetzt sprach ich zu dir
mit den Tempeloblaten des Gilgamesch,
Den Gottesbräuten, Geweihten, Tempeldienerinnen
!
«Ein Kleinod legte sie um
Enkidus Hals,
Die Gottesbräute nahmen...,
Und die Gottestöchter wollten
ihn auferziehn.
[84 Verse fehlen]
Zweite Rede der Ältesten an Enkidu:
»Enkidu möge den Freund behüten,
den Gefährten bewahren,
Bis zu den Gattinnen bring‘ er
seinen Leib!
In unsrer Versammlung übergeben wir den König,
Du wirst heimführend den König
uns übergeben!«
[Der Rest der Tafel ist zerstört; die fehlenden 20 bis 30 Verse müssen den Aufbruch der beiden Freunde zum Zedernberg geschildert haben.]