A
Valediction: Of Weeping
Let me pour forth
My tears before thy face, whilst I stay here,
For thy face coins them, and thy stamp they bear,
And by this mintage they are something worth:
For thus they be
Pregnant of thee;
Fruits of much grief they are, emblems of more,
When a tear falls, that thou faUst which it bore,
So thou and I are nothing then, when on a diverse shore.
On a round ball
A workman that hath copies by can lay
An Europe, Afric, and an Asia,
And quickly make that, which was nothing, all:
So doth each tear,
Which thee doth wear,
A globe, yea world by that impression grow,
Till thy tears mixed with mine do overflow
This world, by waters sent from thee, my heaven dissolvèd so.
O more than moon,
Draw not up seas to drown me in thy sphere,
Weep me not dead in thine arms, but forbear
To teach the sea, what it huy do too soon;
Let not the wind
Example find,
To do me more harm than it purposeth;
Since thou and I sigh one another’s breath,
Whoe’er sighs most, is cruellest, and hastes the other’s death. |
Ein
Abschied: Vom Weinen
Dir zugekehrt
Lass mich vergehn in Tränen. Dein Gesicht
Schlägt sie zu Münzen, siegelt ihr Gewicht —
Aus solcher Prägung erst erwächst ihr Wert.
Sie sind daher
Trächtig mit dir,
Kinder von Leid, und Künder neuer Leiden:
Dass du in Tränen fällst und ganz entgleitest —
So werden du und ich zu nichts, wenn uns die Wasser scheiden.
Auf einen Ball
Kopiert aus Landkarten ein Zeichner rasch
Europa, Asien, Afrika, und macht
Im Handumdrehn aus einem Nichts ein All.
Die Träne schwillt
So durch dein Bild
Dein Druck wölbt sie zur Erdkugel, zur Welt,
Bis diese Welt dein Tränenstrom fortspült,
Als Sintflut, die aus dir, mein aufgelöster Himmel, fällt.
Du, mehr als Mond,
Zieh nicht die See an, dass sie mich versenkt,
Wein mich nicht tot in deinem Arm, bedenk,
Was mir vom Meer nach deinem Beispiel droht;
Dass nicht der Wind
Sich Vorwand nimmt,
Mehr Unheil als gedacht mir noch zu senden!
Da eins des andern Atem wir entlehnten,
Beschleunigt, wer am meisten seufzt, grausam des andern Ende. |
Confined
Love
Some
man unworthy to be possessor
Of old or new love, himself being false or weak,
Thought his pain and shame would be lesser,
If on womankind he might his anger wreak;
And thence a law did grow,
One should but one man know;
But are other creatures so?
Are
sun, moon, or stars by law forbidden
To smile where they list, or lend away their light?
Are birds divorce4 or are they chidden
If they leave their mate, or lie abroad a-night?
Beasts do no jointures lose,
Though they new lovers choose,
But we are made worse. than those~
Who
e’er rigged fair ship to lie in harbours,
And not to seek new lands, or not to deal withal?
Or built fair houses, set trees, and arbours,
Only to lock up, or else to let them fall?
Good is not good, unless
A thousand it possess,
But doth waste with greediness. |
Eingesperrte
Liebe
Ein Mann,
unwert, bei einem Weib zu liegen,
Den keine wollte, falsch, lasch oder siech,
Meinte, wenn er den Fraun den Spaß austriebe,
Träf ihn die eigne Schmach nur halb so tief.
Und daher kam der Brauch:
Man(n) liebt nur eine Frau -
Tut das der Rest der Schöpfung auch?
Wird
Sonne, Mond und Sternen untersagt,
Zu lächeln und zu leuchten, wem sie wollen?
Verbringt ein Vöglein fern vom Nest die Nacht,
Wird es dann gleich geschieden und gescho1ten?
Sein Gut verliert kein Tier,
Liebt es mal kreuz und quer -
Doch die sind besser dran als wir.
Wer baut
ein schmuckes Schiff, und, lässts im Hafen,
Statt dass es Schätze sucht in aller Welt?
Kauft ein Lusthaus, pflanzt Bäume, sät den Rasen,
Und macht es dicht, lässt zu, dass es verfällt?
Gut ist nur gut zu nennen,
Geht es durch tausend Hände -
Doch es zu horten heißt: verschwenden. |
Woman’s
Constancy
Now
thou hast loved me one whole day,
Tomorrow when thou leav’st, what wilt thou say?
Wilt thou then antedate some new made vow?
Or say that now
We are not just those persons, which we were?
Or, that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers’ contracts, images of those,
Bind but till sleep, death’s image, them unloose?
Or, your own end to justify,
For having purposed change, and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true?
Vain lunatic, against these ‘scapes I could
Dispute, and conquer, if I would,
Which I abstain to do,
For, by tomorrow, I may think so too. |
Beständigkeit
der Frauen
Schon
einen vollen Tag liebst du mich jetzt —
Was wirst du sagen, wenn du morgen gehst?
Misst du dann neue Zeit nach neuem Eid,
Und sagst, dass heut
Wir andere Leute sind als tags zuvor?
Dass ein Eid, den man abergläubisch schwor
Aus Liebesfurcht, die Gültigkeit verlor?
Dass so, wie echter Tod die Ehen scheidet,
Der Liebesbund, ihr Ebenbild, nur fest
Bindet, bis Schlaf, des Todes Bild, ihn löst? Nennst du als Grund, der
dich geleitet,
Dass du, die eigne Falschheit kennt und plant, Dir selbst nur in der
Falschheit treu sein kannst?
O Aberwitz! Die Ausflüchte zerpflück
Ich, wenn ich will, dir Stück für Stück.
Doch wozu soviel Müh?
Wie du denk ich vielleicht schon morgen früh. |